跳过内容 跳转到页脚

儿童读物

博士。希伯莱语中的修斯比你想象的更神奇

博士。苏斯

你怎么翻译绿鸡蛋和火腿希伯来语?这是一项非常困难的壮举。博士。苏斯的精彩,押韵儿童读物是,以各种可能的方式,对英语的颂歌。

绿鸡蛋和火腿,例如,是一本适合初学者学习语言的好书。它只包含50个不同的单词-其中49个只有一个或两个辅音(即,山姆,是;盒Fox)这是语言的无情,伴随着一贯的调子和欢乐,使它成为畅销书英语儿童读物。

把这种富有节奏感的语言翻译成英语以外的任何语言都是一项艰巨的工作。但对于那些想用希伯来语出版这本书的人来说,这是一个特别的挑战,为了世界上唯一的犹太民族。毕竟,在一个国家里猪肉制品不容易买到,犹太版本是什么绿鸡蛋和火腿

这就是不可思议的莱娅·纳奥进来的地方。83岁的剧作家,作曲家,作者,翻译,三个孩子的妈妈是把修斯的儿童读物翻译成希伯来语的天才。(她的最新翻译,属于Bipolo种子和其他丢失的故事,2012年出版。)

当希伯来语版本的绿鸡蛋和火腿1982年出版,她把头衔改成了Lo Raev罗欧霍夫-也就是说,粗略地说,“不饿,“不要爱它。”整个故事,这道不喜欢的菜的名字从未被提及。这本书很有趣,太不可思议了,没有孩子会停下来想,“等等,那是什么肉?”真的?真是太棒了!

Naor非常准确地翻译了Seuss的书,确保遵循与现代希伯来语(相对新的)允许的相同的词汇经济。有些词可能不同,但是节奏,神奇的故事,保持不变。

研究Naor,我发现她写了一些我小时候最喜欢的希伯来儿童歌曲。她从我最喜欢的音乐剧里改写曲调,泡泡糖种子-关于一群住在基布兹的孩子试图种植泡泡糖种子,以种植泡泡糖树——基于她写的同名儿童书籍。就像修斯的书一样,Naor的原创作品富有想象力,引人入胜。

我非常感谢娜奥用如此迷人的音乐和文字填满了我在以色列的童年。她很好,当我到美国的时候。在2000年代后期,开始为美国孩子照看孩子,用英语阅读修斯的书让人感觉天衣无缝、耳熟能详。

我的第一个孩子今年夏天到期。我真的很期待能和我未来的孩子一起读这些书——既有希伯来语也有英语——并且能传递纳奥和修斯对语言的热爱。

如果你想知道希伯来语版本的“绿鸡蛋和火腿”到底是什么意思,以下是正在读取的记录:

这里表达的意见是作者的个人观点。评论被缓和,所以用你内心的声音,把手放在自己身上,不,我们对草药补充剂不感兴趣。
跳到横幅/顶部 跳过内容